An Unidentified Soldier
(Время, January 21, 2000)
Play
Audio
|
| |
А в самарской городской болнице лежит раненный солдат, у которого поражён центр речи. Врачи не знают ни его фамилии, ни откуда он. Если кто-нибудь из зрителей узнает этого солдата, позвоните по телефону, который мы дадим на экране сразу после репортажа из Самары.
|
|
And there's a wounded soldier lying in the Samara municipal hospital, whose ability to speak has been damaged. The doctors do not know his name or where he's from. If any of our viewers recognize this soldier, call the number that we'll put on the screen immediately after this report from Samara.
|
|
| |
-- Ты меня хорошо слышишь? ... Меня хорошо слышишь? ... Андрей, руку мне пожми. Руку пожми мне, пожми руку крепко. ...Молодец, Андрей, молодец. |
|
"Can you hear me okay? ... Can you hear me okay? ... Andrej
, squeeze my hand. Squeeze my hand tightly. Good boy, Andrej, good boy."
|
|
| |
Только так, рукопожатиями, самарские военные хирурги могут сейчас общаться с русским солдатом, доставленным в госпиталь приволжского военного округа из-под Грозного.
|
|
Only in this way, by shaking hands, are the Samara military surgeons currently able to communicate with the Russian soldier, transported from Grozny to the Privolzhskij Military District hospital.
|
|
| |
В боях за столицу Чечни, снайпер боевиков тяжело ранил его в голову. Военным медикам чудом удалось спасти жизнь солдата.
|
|
During the battles for the capital of Chechnya, a rebel sniper seriously wounded him in the head. By some miracle, the medics managed to save the soldier's life.
|
|
| |
-- Он был препарирован в районе боевых действий в госпитале. Кстати очень хорощо препарирован, очень хорошо, наши хирурги отмечают.
|
|
"He was prepped near the front at a field hospital. By the way, he was very well prepped, very well, our surgeons have noted." |
|
| |
Пуля снайпера повредила речевой центр Андрея, и он не может разговаривать. Кроме того, он частично парализован. Поэтому врачам приходится угадывать, что пытается сказать им солдат.
|
|
The sniper's bullet damaged Andrej's center of speech, and he is unable to speak. Also, he is partially paralyzed. Therefore, the doctors are only able to guess what the soldier is trying to tell them. |
|
| |
Когда Андрея доставили в Самару, он был в коме. По словам медиков, его состояние улучшается, но очень медленно. Сейчас он находится в реанимации. В сознание он приходит очень редко, и никто не берётся сказать когда Андрей окончательно поправится и сможет говорить.
|
|
When Andrej
was transported to Samara, he was in a coma. According to the medics, his condition is improving, but very slowly. He's currently in intensive care. Only rarely does he regain consciousness, and no one will venture to say when Andrej
will finally recover and be able to speak. |
|
| |
-- Таких прогнозов я дать не могу, но ещё раз говорю, что мы надеемся и будем делать всё возможное, чтобы он остался жив и говорил.
|
|
"I can't offer any such prognoses, but I repeat, that we're hopeful and we'll do everything possible for his survival and ability to speak (again)."
|
|
| |
Хотя все врачи зовут солдата Андреем, никто точно не знает его настоящего имени. В госпиталь он попал без каких-либо документов. При нём лишь был жетон с личным номером. Жетон едва ли не последняя надежда на то, чтобы опознать Андрея. Но на это даже при самых благоприятных обстоятельствах уйдёт очень много времени. К тому же не исключено, что этот жетон принадлежит не ему. Тогда на установление его личности потребуется несколько месяцев.
|
|
Although all the doctors refer to the soldier as Andrej, no one knows his real name. He arrived at the hospital without any sort of documents. All he had on him was a tag with a personal number on it. The tag is virtually the only hope for identifying Andrej. But even under the best of conditions, this will take a lot of time. It's also possible that this tag doesn't belong to him. In that case, it may take several months to establish his identity.
|
|
| |
Медики предполагают, что он мотострелок и служил в воинской части 34605, откуда были остальные солдаты, доставлены с ним из Чечни. А имя Андрей парень сам с большим трудом написал на листке бумаги. Сегодня в нашем присутствии он попытался написать свою фамилию.
|
|
The medics surmise that he was a member of a motorized rifle unit and served in troop unit 34605, the unit to which the rest of the soldiers transported from Chechnya along with him belonged. But the young man himself, with great difficulty, wrote the name Andrej
on a piece of paper. In our presence today, he tried to write his last name.
|
|
| |
-- Андрей ... напиши вот здесь ... как твоя фамилия, напиши букву. ... А этой рукой можешь карандаш поддержать? Держи карандаш. ... пиши. ... Ну, вот.
|
|
"Andrej ... write right here ... what's your last name, write the letter ... Can you hold the pencil with this hand instead? Hold the pencil ... write ... Well, okay."
|
|
| |
Роман Терпинян-Лефпан, ОРТ, Самара |
|
Roman Terpinyan-Lefpan, ORT, Samara
|
|
| |
Сейчас вы увидите на ваших экранах номер телефона. Это телефон самарского окружного госпиталя. Если вам знаком этот солдат, убедительная просьба позвоните по телефонам в Самаре, код (8462), телефон 370871. В Москве, код (095), телефон 2179873. |
|
You will now see the telephone number on your screens. This is the telephone number of the Samara district field hospital. If you know this soldier, you are urged to call the telephone numbers in Samara, prefix (8462), telephone number 370871. In Moscow, prefix (095), telephone number 2179873.
|
|
| |
|
|
[Note: The soldier was later identified by his mother, who had seen the news program, as Andrej Pisarev]. |
|
| |
[Originally published in Russian News Re-Runs, Cut 08.] |
|
| |
|
|
|
|